În timp ce citeam în jurnalul Galei despre Japonia şi despre ceremonia ceaiului verde (usucha!) din Kyoto, respectată cu sfinţenie în toţi paşii ei ritualici, mi s-a deşteptat dorinţa de a scrie câte ceva despre Kawabata, primul scriitor japonez laureat al Premiului Nobel în 1968. Spre deosebire de Murakami, atipic şi complet occidentalizat, Kawabata oferă tot ceea ce ai aştepta de la un romancier cu specific oriental: fineţea de stampă a scriiturii, farmecul discreţiei într-o lume infuzată de nostalgie din cauza disoluţiei inevitabile a ceea ce era odată tradiţional în Japonia, în special ceremoniile sacre la vechile sanctuare şi materialele textile unicat ţesute manual din care se confecţionau inconfundabilele kimonouri, simţul estetic extrem de dezvoltat ce pare a curge în venele personajelor la fel de natural precum sângele.
Subiectul, în esenţă foarte simplu, gravitează în jurul tinerei Chieko, fata care creşte într-o familie de mici proprietari ai unui magazin de stofe pentru kimonouri din Kyoto, despre care află că nu sunt părinţii ei naturali. Dilema interioară a identităţii are loc pe fundalul încercărilor meşteşugarilor şi artizanilor tradiţionali de a face faţă concurenţei venite din afară, odată cu deschiderea Japoniei către Occident. Drama individuală a fiecărui personaj mocneşte surd, mai ales în interiorul fetei extrem de sensibile cum e Chieko, de o frumuseţe aparte, care preferă să se îmbrace numai cu veşminte tradiţionale croite după modelele uşor demodate ale tatălui adoptiv, Sata Takichiro. Acesta suferă şi el în tăcere din două motive: lipsa de inspiraţie pentru crearea unor modele originale care să îi atragă clienţi (în mod paradoxal, Chieko încearcă să îi stimuleze inspiraţia oferindu-i albume cu picturile lui… Paul Klee!) şi bătrâneţea instalată destul de prematur, care îl face să se retragă temporar la o mănăstire de maici. Cu totul întâmplător, Chieko îşi întâlneşte sora geamănă, Naeko (de a cărei existenţă habar nu avea) la una dintre sărbătorile oraşului şi ajunge să afle mai multe despre adevărata ei familie. Chiar şi aşa, nu se produce o dramă în sensul acut de criză, de ruptură, de bulversare a ordinii existenţiale, căci fetele stabilesc destul de repede o legătură afectivă puternică iar părinţii adoptivi, Takichiro şi Shige, sunt dispuşi să o accepte pe Naeko în mijlocul lor. Parfumul vremurilor trecute se menţine atât prin firea nostalgică şi introvertită a personajelor, cât şi prin aerul ceremonios, reţinut care marchează orice încercare de socializare sau chiar de manifestare a sentimentului de iubire. Hideo este unul dintre puţinii tineri care preferă să ţeasă cu trudă un obi – brâul special pentru kimonou- decât să îşi mărturisească făţiş iubirea faţă de Chieko. Numai că Chieko este atrasă de vechiul ei prieten din copilărie, Shin’ichi, aşa că obi-ul va ajunge la geamăna Naeko.
Cu toate aceste informaţii, scriitura avansează printr-un efect de învăluire, de menţinere a discreţiei, aşa cum muntele de la marginea oraşului Kyoto, vechea capitală imperială, îşi rezervă la înălţimile pure o ceaţă permanentă, aproape atemporală, indiferent de anotimp. În primul rând, textul a avut nevoie de multe note explicative de subsol cu referinţe istorice care te depăşesc, cu nume de împăraţi şi de dinastii, cu ritualuri şi sărbători cu denumiri vegetative (toamna bambusului, de ex.), cu repere geografice imposibil de reţinut. În al doilea rând, rămân destul de multe incertitudini, probabil din plăcerea draperiei, a „culiselor” sau a arierplanurilor epice niciodată mărturisibile: nu afli în ce condiţii Chieko a fost abandonată sau înfiată şi nici cauza concretă a morţii mamei naturale; apoi, lacrimile curg întotdeauna pe furiş, în singurătate, cele mai multe dintre cuvinte sunt mai degrabă reprimate decât rostite iar trecutul lui Sata Takichiro poate fi doar intuit sau ghicit în funcţie de câteva repere mai puţin onorante (gheişe, dansatoare maiko, pe scurt, cartierul de plăceri), însă niciodată pe deplin cunoscut. Aşadar, exteriorizarea gândurilor în care se cufundă personajele este un proces extrem de bine cenzurat, realizat în doze raţionalizate, într-o homeopatie inversă. La asta se adaugă procedeul integrării perfecte a figurii în peisaj, a resorbţiei acesteia în fundal după regulile de armonie cromatică şi compoziţională a unei picturi japoneze în care se valorifică bidimensionalitatea. Nici măcar suferinţa nu iese în relief, totul se nivelează prin reţinere sau camuflare. În plus, toate personajele au ochi de estet şi excelează în contemplarea cireşilor înfloriţi din Omuro, a lalelelor din Grădina Botanică sau a muntelui Sugiyama, cu pădurile de arţari şi cedri scăldate în nuanţe fin observate de la un anotimp la altul. Toţi întreţin cultul unei frumuseţi clasice, picturale, aşa cum e cazul prietenei lui Chieko, Masuko, ce remarcă farmecul protagonistei în timpul unei plimbări: “Chimonoul ăsta în culori obişnuite îţi scoate şi mai mult în relief frumuseţea, prin contrast cu verdele crud. Dacă ai purta un chimono în culori vii, ai arăta şi atunci încântător, fără îndoială.” Finalul însuşi rămâne suspendat în peisaj, deschis ca o melancolie persistentă şi indefinibilă…
Yasunari Kawabata, Vechiul oraş imperial, Humanitas Fiction, 2009, colecţia Raftul Denisei, trad. din japoneză şi note de Anca Focşeneanu
N: Pentru o mai bună concretizare a peisajului japonez am ales câteva reproduceri după lucrările celebrului pictor Tawaraya Sotatsu (sec. al XVII-lea) la care se face referire şi în roman.
postat de Teodora Coman